vk
8-800-7-800-800

Непереводимые выражения из современного английского

2022-07-08
Непереводимые выражения из современного английского

В английском языке присутствуют слова и выражения, которые невозможно дословно перевести на русский, при этом сохранив смысл. Это происходит, так как отсутствует лексический эквивалент. В этой статье специалисты языковой академии «Талисман» рассказывают о непереводимых словах и выражениях в английском языке.

Что значит «непереводимые слова»

К непереводимым словам английского языка относят:

  1. Отдельные термины, которые не имеют аналога в русском языке. Например, «spam» или «deadline». Такие слова используют в русском языке без перевода.
  2. Глагольные идиомы. Короткие фразы, которые при прямом переводе не отражают полного смысла. Например, «pay respect» означает «проявить уважение». При дословном переводе — «платить уважение», что не имеет смысла.
  3. Фразеологизмы. Они также распространены в русском языке, например: «не в своей тарелке» или «валять дурака». В Британии применяют, например, «not my cup tea» или «play the fool».

Как выйти из ситуации, если вы столкнулись с одним из слов-головоломок?

Термин «непереводимые слова» не отражает суть идиом и фразеологизмов. Есть 4 способа перевода: нулевой, транслитерация, создание кальки, описательный перевод.

Нулевой перевод или опущение

Нулевой перевод предусматривает возможность опустить фразеологизм или отдельное слово, если это не повлияет на смысл сказанного. Например:

  1. Nice one! A beautiful victory! / красивая победа! В данном случае опускаем идиому «nice one» — она свидетельствует о том, что говорящий одобряет какое-либо действие.
  2. Jack was very drunk. He came home on the lash / Джек пришел домой очень пьяным. Опускаем словосочетание «on the lash» — оно означает, что человек был настолько пьян, что шел домой «на ресницах». В русском языке есть аналог — «идти на бровях», то есть ползком.

Транслитерация

Транслитерация не требует перевода слова. Переводим на русский «как есть». Подобное действие производят, когда в языке отсутствует лексический аналог. К таким словам относятся термины, которые широко известны:

  • deadline / дедлайн — крайний срок сдачи какой-либо работы;
  • spam / спам — навязчивая реклама, сообщения;
  • facepalm / фэйспалм — выражает крайнюю степень разочарования.

Транслитерацию используют при переводе собственных имен, чтобы адаптировать их под русский язык, например:

  • hannibal / ганнибал. В оригинале англичане произносят букву «H» (эйч). Также адаптируют имена Henry, Homer, Harrison и прочие;
  • Isaac Asimov / Айзек Азимов;
  • Texas / Техас. Американцы называют штат «Тексас».

Дословный перевод или создание кальки

Некоторые слова, идиомы и устоявшиеся выражения можно переводить дословно или создать кальку / аналог из русского языка — если это возможно. Примеры:

  • make money / делать деньги. В правильном переводе — «зарабатывать деньги»;
  • as you wish / как ты пожелаешь. В правильном переводе — «как хочешь»;
  • it’s still all up in the air / зависло в воздухе. Фразеологизм обозначает незаконченное дело. Например: apartment renovation is still in the air / ремонт квартиры завис в воздухе;
  • have a frog in the throat / ком в горле. В дословном переводе означает «иметь в горле лягушку», но фразеологизм имеет аналог в русском языке.

Описательный перевод

Такой тип перевода описывает фразу или слово, которое не имеет лексического эквивалента в русском языке. Его используют, чтобы заменить транслитерацию — если термины малоизвестны. Например:

  • dodging — уворачиваться или блокировать удар. От английского «Dodge» — изворачиваться;
  • botching — работа «спустя рукава»;
  • flogging a dead horse. Фразу можно переводить, как «порка мертвой лошади» или описать, как бесполезные попытки что-либо сделать.

Примеры английских слов и фраз, которые не стоит переводить буквально

Распространенные примеры:

  • go ballistic — неожиданно стать злым, разозлиться;
  • bone of contention — яблоко раздора;
  • sound asleep — когда человек крепко спит;
  • leap year — високосный год;
  • hang in there — фраза, которая поддерживает человека, вдохновляет его сохранять уверенность в своих силах;
  • wife-beater — майка-без рукавов, которую называют «алкоголичкой»;
  • time is up — время истекло или вышло;
  • on your bike — фраза, которой можно дать понять, что человеку нужно уйти;
  • around the clock — 24 часа или одни сутки;
  • it is not my cup of tea — выражает что-то, что говорящий не любит, «это не по мне»;
  • a bull in a china shop — в русском языке есть аналог «Слон в посудной лавке». Если фразу переводить дословно: «Бык в китайском магазине» — такая формулировка не отражает смысл для русского слушателя / читателя;
  • in a same boat — означает, что люди пребывают в одном и том же трудном положении. Дословно: «в одной лодке».

Непереводимые слова английского языка, которые должен знать каждый

Общаясь с носителями английского языка, необходимо знать распространенные непереводимые слова, аналогов которым нет в русском. Среди них:

  • privacy — подразумевает личное пространство и права каждого человека или организации. Например, «privacy policy» — политика конфиденциальности;/li>
  • a stan — преданный фанат своего кумира;/li>
  • abusive — действия, которые угнетают другого человека физически и морально;/li>
  • background — то, что «на фоне». Это слово описывает не только сценический «бэкграунд», но и любой другой, например: my background is constant flights and concerts / мой бэкграунд — это постоянные перелеты и концерты;/li>
  • bullying — умышленная травля одного из членов коллектива;/li>
  • deadline — крайний срок сдачи работы;/li>
  • bite — означает не только единицу памяти (байт), но и попытку скопировать чей-то стиль: «to bite one’s style»;/li>
  • to flex — делать что-то, чтобы тебя оценили другие, понтоваться; /li>
  • commute — долгие поездки, которые изматывают. Обычно на работу и обратно. При этом слово «коммьютинг», которое используют в русском языке, имеет другое значение.

Каждая сфера деятельности имеет свои непереводимые слова в английском. Изучать термины, выражения и идиомы следует при постоянной практике и под контролем опытных преподавателей. Языковая академия «Талисман» набирает студентов в 4 городах: Екатеринбург, Нижний Тагил, Первоуральск, Тюмень. Преподаватели с международными сертификатами ведут курсы английского для детей от 5 лет, подростков и взрослых.

Ваше обращение получено. Мы свяжемся с вами в ближайшее время.