Непереводимые выражения из современного английского
2022-07-08
В английском языке присутствуют слова и выражения, которые невозможно дословно перевести на русский, при этом сохранив смысл. Это происходит, так как отсутствует лексический эквивалент. В этой статье специалисты языковой академии «Талисман» рассказывают о непереводимых словах и выражениях в английском языке.
Что значит «непереводимые слова»
К непереводимым словам английского языка относят:
- Отдельные термины, которые не имеют аналога в русском языке. Например, «spam» или «deadline». Такие слова используют в русском языке без перевода.
- Глагольные идиомы. Короткие фразы, которые при прямом переводе не отражают полного смысла. Например, «pay respect» означает «проявить уважение». При дословном переводе — «платить уважение», что не имеет смысла.
- Фразеологизмы. Они также распространены в русском языке, например: «не в своей тарелке» или «валять дурака». В Британии применяют, например, «not my cup tea» или «play the fool».
Как выйти из ситуации, если вы столкнулись с одним из слов-головоломок?
Термин «непереводимые слова» не отражает суть идиом и фразеологизмов. Есть 4 способа перевода: нулевой, транслитерация, создание кальки, описательный перевод.
Нулевой перевод или опущение
Нулевой перевод предусматривает возможность опустить фразеологизм или отдельное слово, если это не повлияет на смысл сказанного. Например:
- Nice one! A beautiful victory! / красивая победа! В данном случае опускаем идиому «nice one» — она свидетельствует о том, что говорящий одобряет какое-либо действие.
- Jack was very drunk. He came home on the lash / Джек пришел домой очень пьяным. Опускаем словосочетание «on the lash» — оно означает, что человек был настолько пьян, что шел домой «на ресницах». В русском языке есть аналог — «идти на бровях», то есть ползком.
Транслитерация
Транслитерация не требует перевода слова. Переводим на русский «как есть». Подобное действие производят, когда в языке отсутствует лексический аналог. К таким словам относятся термины, которые широко известны:
- deadline / дедлайн — крайний срок сдачи какой-либо работы;
- spam / спам — навязчивая реклама, сообщения;
- facepalm / фэйспалм — выражает крайнюю степень разочарования.
Транслитерацию используют при переводе собственных имен, чтобы адаптировать их под русский язык, например:
- hannibal / ганнибал. В оригинале англичане произносят букву «H» (эйч). Также адаптируют имена Henry, Homer, Harrison и прочие;
- Isaac Asimov / Айзек Азимов;
- Texas / Техас. Американцы называют штат «Тексас».
Дословный перевод или создание кальки
Некоторые слова, идиомы и устоявшиеся выражения можно переводить дословно или создать кальку / аналог из русского языка — если это возможно. Примеры:
- make money / делать деньги. В правильном переводе — «зарабатывать деньги»;
- as you wish / как ты пожелаешь. В правильном переводе — «как хочешь»;
- it’s still all up in the air / зависло в воздухе. Фразеологизм обозначает незаконченное дело. Например: apartment renovation is still in the air / ремонт квартиры завис в воздухе;
- have a frog in the throat / ком в горле. В дословном переводе означает «иметь в горле лягушку», но фразеологизм имеет аналог в русском языке.
Описательный перевод
Такой тип перевода описывает фразу или слово, которое не имеет лексического эквивалента в русском языке. Его используют, чтобы заменить транслитерацию — если термины малоизвестны. Например:
- dodging — уворачиваться или блокировать удар. От английского «Dodge» — изворачиваться;
- botching — работа «спустя рукава»;
- flogging a dead horse. Фразу можно переводить, как «порка мертвой лошади» или описать, как бесполезные попытки что-либо сделать.
Примеры английских слов и фраз, которые не стоит переводить буквально
Распространенные примеры:
- go ballistic — неожиданно стать злым, разозлиться;
- bone of contention — яблоко раздора;
- sound asleep — когда человек крепко спит;
- leap year — високосный год;
- hang in there — фраза, которая поддерживает человека, вдохновляет его сохранять уверенность в своих силах;
- wife-beater — майка-без рукавов, которую называют «алкоголичкой»;
- time is up — время истекло или вышло;
- on your bike — фраза, которой можно дать понять, что человеку нужно уйти;
- around the clock — 24 часа или одни сутки;
- it is not my cup of tea — выражает что-то, что говорящий не любит, «это не по мне»;
- a bull in a china shop — в русском языке есть аналог «Слон в посудной лавке». Если фразу переводить дословно: «Бык в китайском магазине» — такая формулировка не отражает смысл для русского слушателя / читателя;
- in a same boat — означает, что люди пребывают в одном и том же трудном положении. Дословно: «в одной лодке».
Непереводимые слова английского языка, которые должен знать каждый
Общаясь с носителями английского языка, необходимо знать распространенные непереводимые слова, аналогов которым нет в русском. Среди них:
- privacy — подразумевает личное пространство и права каждого человека или организации. Например, «privacy policy» — политика конфиденциальности;/li>
- a stan — преданный фанат своего кумира;/li>
- abusive — действия, которые угнетают другого человека физически и морально;/li>
- background — то, что «на фоне». Это слово описывает не только сценический «бэкграунд», но и любой другой, например: my background is constant flights and concerts / мой бэкграунд — это постоянные перелеты и концерты;/li>
- bullying — умышленная травля одного из членов коллектива;/li>
- deadline — крайний срок сдачи работы;/li>
- bite — означает не только единицу памяти (байт), но и попытку скопировать чей-то стиль: «to bite one’s style»;/li>
- to flex — делать что-то, чтобы тебя оценили другие, понтоваться; /li>
- commute — долгие поездки, которые изматывают. Обычно на работу и обратно. При этом слово «коммьютинг», которое используют в русском языке, имеет другое значение.
Каждая сфера деятельности имеет свои непереводимые слова в английском. Изучать термины, выражения и идиомы следует при постоянной практике и под контролем опытных преподавателей. Языковая академия «Талисман» набирает студентов в 4 городах: Екатеринбург, Нижний Тагил, Первоуральск, Тюмень. Преподаватели с международными сертификатами ведут курсы английского для детей от 5 лет, подростков и взрослых.